( published 12th February 2002 )
Sex sells: In France a TV commercial shows a couple in bed. They're about to have sex, when the boy jumps up, horrified. He hasn't got any condom...Panic, then he stands up, goes to the kitchen, takes a kitchen glove MAPA, cuts off the middle finger of the glove and walks back, naked ( or almost ) to the bedroom...Voila! Result: 74% jump in Mapa gloves sales within one month. Sex sells! ( they didn't mention what consumers use the gloves for )
Other story that struck me yesterday in France, Jacques Chirac officially announced he would run for president this year in May: asked about all kind of "scandals" following him throughout his career ( latest example: Schuller, an ex-French corrupted official exiled in Santo Domingo since 1995, came back to France promising "explosive" revelations ), Chirac stated yesterday on TV: "I have never, I repeat, I have never ever heard of that story before!" Brrrrrrr, reminds me of our old friend Bill's statement...remember?
Have an excellent day
1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea".
2. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had a use for the "manure stick".
3. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).
4. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" translated into "Pepsi brings your ancestors back from the grave", in Chinese.
5. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful Caucasian baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read.
6. Frank Perdue's chicken slogan, "it takes a strong man to make a tender chicken" was translated into Spanish as "it takes an aroused man to make a chicken affectionate".
7. The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax", depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", translating into "happiness in the mouth".
8. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, "it won't leak in your pocket and embarrass you". Instead, the company thought that the word "embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant". OOPS!